Jamaicabrev

Jamaicabrevet år 1787. (omskrivet till ”moderniserad” svenska och stavning av Anders Nillius den 1 oktober 2010)

Adressat: Nämndemannen Välförståndige Anders Olsson Lassaröd och Ystad, Sweden
Min kära far och mor- den högsta guden han vare med er nu och alltid.

Min kära fars kärkomna brev av den fjärde juli 1787 är mig tillhanda kommit, var av jag med största glädje inhämtat ert då varande någorlunda goda och hälsosamma tillstånd vilket är mig än hjärtans fägnad samt önskar att det måtte framgent å ömse sidor bibehållas.

Jag tillika med min kära hustru är nu gudilov vid en god hälsa. Det har behagat den högsta guden att genom döden bortkalla min lilla son, som var född i London och var två år gammal. När han lämnade detta mödosamma livet om så inte varit den högstas behag så hade jag gärna velat ha honom i livet, men jag är förnöjd med guds nåde rika försyn som visligen styr allting till det bästa. Det har alltså behagat den högsta guden att begåva mig med en välskapt dotter som är nu åtta månader gammal. Hon har varit mycket sjuklig men är nu gudilov bättre. För min kära faders ömhjärtade förmaning avlägges en kär tacksägelse. Jag hoppas att jag skall genom den nåderika gudens bistånd taga mig tillvara så mycket som möjligt är.

Angående deras land är det detsamma som i London och landet hör till Engelska kronan, samt talar engelska språket. Angående det guld och silver som bringas hit, bortväxlas för allehanda engelska varor och Spanjorerna bringar millioner av dollar hit för vilket de köper slavar. Engelska kronan har skepp som går till Afrika och där köper så många svarta som de kan uppbringa. Somliga skepp har åtta eller niohundra som säljs här som kreatur är sålda på en marknadsplats hos er. Det ser besynnerligt ut för dem som kommer hit ifrån våra länder där man ingenting har hört om sådan handel.

Här i landet växer kaffe på trän, sådana som era körsbärsträd, även om de inte är så höga, och kaffet när det sitter på träd är alldeles lika små körsbär. När det är moget så plockas det av och läggs för att torka i solen.

Men först tar de av en tjock sort (som helt söter) vilket de föder svinen med. Här växer också bomull på små buskar som är ungefär två alnar höga, varav det är stora planteringar. Det blomstrar lika som ett fruktträd och sedan växer det lika som det växer hos er på Böketrän varav idag jag har glömt namnet på. Det öppnas på samma slätt och inuti är det fullt av bomull som sändes till England där det användes till allehanda kläder.

Här är också stora planteringar av ingefära och kryddpeppar. Här är inga sådana frukter eller sädesslag som finns hos er, men många rara och dyrbara frukter som är obekanta hos er.

Om dessa rader framkomma under hälsosamt tillstånd vilket jag högeligen önskar så ber jag få veta med det första tillfälle hur mina kära föräldrar mår. Tillika må fina kära syskon, släkt och vänner.

Jag hoppas att gud förlänar mig livstiden och hälsan för några års tid så att jag en gång får se mina fäders land. Men om ej är så den högstas försyn, så är jag förnöjd därmed. Gud ger oss nåd till att så leva i denna mödosamma världen, att vi får mötas i de himmelska boningarna.

Här är ingenting mera som är värt att omnämna utan att här är nu helt sommarväder. Slutligen sändes en tusenfalt flitig hälsning, ifrån min kära hustru och mig, till mina kära föräldrar, syskon, släkt och vänner. Ingen undantagandes.

Jag förbliver till döden mina kära föräldrars lydige
Sven Lungren

Avsändare: Swain Lungren
Lock Smith´s Harbour Street
Kingston Jamaica

(Brevet besvarat 18 April 1788)

Sidan 1

Sidan 1

Sidan 2

Sidan 2

Sidan 3

Sidan 3

Sidan 4

Sidan 4

Kuvert

Kuvert